Il y a 6 tons en vietnamien et bien sûr quand on se trompe d’un pouillième à notre oreille habituée à entendre du français, les éclats de rire en général suivent rapidement. Et oui, juste un ton mal prononcé et le sens change complètement. Pour ma part je tombe souvent sur des significations rigolottes, sales ou lubriques (je confirme, ils ont des mots d’argot aussi là-bas!).
Le restaurant japonais
Je voulais parler à mes beaux-parents du restaurant japonais, et
- en voulant dire “japonais” : Nhật bản
- j’ai dit : nhặt bẩn, “ramasser les déchets”
Parler de ramasser les déchets au sujet d’un restaurant n’est pas très vendeur…
Bon, Sylvain, toi qui parles très bien le chinois, tu as dû en faire rire aussi à l’époque 😉
En tout cas c’est peut-être un talent de pouvoir faire rire même sans s’y employer. J’ai toujours souri en voyant le visage de Rowan Atkinson, Mr Bean 😉
D’ailleurs en cherchant sa photo je suis tombé sur cet article où il est cité au sujet de la “cancel culture” et je trouve qu’il touche juste :
…but what we have now is the digital equivalent of the medieval mob roaming the streets looking for someone to burn…
Je vous laisse lire la suite si ça vous intéresse. Bonne journée à tous !